Test – CellOpéra

  1. PIOTR ILITCH TCHAÏKOVSKI (1840-1893) Eugene Onegin, Air du Prince Gremin (Lyubvi fse vozrastï pokornï)
  2. ANDRÉ GAGNON (1936-2020) Nelligan, Le Vaisseau d’or
  3. GABRIEL FAURÉ (1845-1924) Trois mélodies Op.7, No. 1, Après un rêve
  4. LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770-1827) 7 Variations sur Bei Männern, welche Liebe fühlen (sur un air de La Flûte enchantée de Mozart)
  5. GEORGE GERSHWIN (1898-1937) Porgy and Bess, Summertime
  6. WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756-1791) Die Zauberflöte, Air de La reine de la nuit (Der Hölle Rache)
  7. LÉO DELIBES (1836-1891) Lakmé, Duo des fleurs
  8. GIACOMO PUCCINI (1858-1924) Gianni Schicchi, O mio babbino caro
  9. VINCENZO BELLINI (1801-1835) Norma, Casta diva
  10. GAETANO DONIZETTI (1797-1848) L’elisir d’amore, Una furtiva lagrima
  11. RICHARD WAGNER (1813-1883) Tannhäuser, O du, mein holder Abendstern
CellOpéra!

Piotr Ilich Tchaikovsky: Eugene Onegin Air du Prince Gremin (Lyubvi fse vozrastï pokornï)

Notes (par Michel-Alexandre Broekaert)

Before becoming the subject of an opera by Tchaikovsky, the story of Eugene Onegin was already well known in Russia and beyond, through the eponymous novel by Alexander Pushkin. The libretto of the opera, elaborated by the composer himself, is strongly inspired by the novel, and finds its strength in the depth of the psychological development of the central characters as well as in the incisive and uncompromising view of the society of the time.

It is at the heart of this rather dark and melancholic opera that we find the aria of Prince Gremin, an ode to happiness and to the power of love that knows no age. The scene takes place in the middle of a ball of the high society of Saint Petersburg, at the edge of the 18th century. Close-up on Eugene Onegin who, after many years of exile, contemplates the emptiness of his existence and remains tortured by his past actions. Then he recognizes Tatyana among the guests, a former neighbour he had once looked up to; but here she is transformed, elegant and with the bearing of a queen. Bewitched, Onegin tries not to let anything show while the lady’s husband, a former close friend and none other than Prince Gremin himself, spontaneously launches into an unbridled profession of love. 

Celui-ci baigne dans le bonheur depuis son union avec Tatyana et ne tarit pas de partager sa félicité. Espoir renouvelé, enthousiasme retrouvé, c’est ainsi qu’il la compare à un ange venu le secourir de sa morosité, tel un rayon de soleil dans la brume de son existence.

This piece is a moment of grace that escapes from this opera with an undeniable dramatic charge.

Livret

Love is no respecter of age,
its transports bless alike
those in the bloom of youth
yet unacquainted with the world
and the grey-headed warrior
tempered by experience!
Onegin, I shan’t disguise the fact
that I love Tatyana to distraction!
My life was slipping drearily away;
she appeared and brightened it
like a ray of sunlight in a stormy sky,
and brought me life and youth, yes, youth and happiness!
Among these sly, poor-spirited,
foolish, pampered children,
these scoundrels both absurd and boring,
dull, fractious arbiters,
among the pious coquettes
and sycophantic slaves,
amid affable, modish hypocrisy
courteous, affectionate  infidelities,
amid the icy censure
of cruel-hearted vanity,
amid the vexing vacuity
of calculation, thought and conversation,
she shines like a star
in the night’s darkest hour, in a pure, clear sky,
and to me she always appears
in the radiant,
radiant nimbus of an angel!

Gabriel Fauré: Trois mélodies Op.7, No.1, Après un rêve

Notes (par Michel-Alexandre Broekaert)

Après un rêve is one of Gabriel Fauré’s most popular melodies, and for good reason! Emblematic of the romantic and accessible style that characterizes his early works, this melody is distinguished by its supple and luminous melodic line, supported by enveloping and deeply evocative harmonies. The work has since been adapted many times for various instrumental ensembles, which has greatly contributed to its fame. Indeed, although Fauré’s setting of Romain Bussine’s poem is admirable in every way, the piece -here adapted for cello- loses none of its evocative power, quite the contrary. One is easily carried away by the happy marriage of timbres, while our thoughts escape to the dreamlike universe of dreams. 

Since this album is based on adaptations of opera arias for the cello-piano formation, we are well aware that the introduction of a humble melody constitutes a slight departure from our unifying concept, and yet we happily decided to make this exception because, on the one hand, the atmosphere of this charming work fits naturally with that of our album and on the other hand, because it is this very work that triggered our curiosity to explore the sumptuous universe of opera, full of extraordinary melodies and captivating stories.

Livret

Dans un sommeil que charmait ton image

Je rêvais le bonheur, ardent mirage,

Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,

Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l’aurore;

Tu m’appelais et je quittais la terre

Pour m’enfuir avec toi vers la lumière,

Les cieux pour nous entr’ouvraient leurs nues,

Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.

Hélas! hélas, triste réveil des songes,

Je t’appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;

Reviens, reviens, radieuse,

Reviens, ô nuit mystérieuse!

Translations by Richard Stokes, from A French Song Companion (Oxford, 2000)

Ludwig van Beethoven, Variations « Bei Männern welche Liebe fuhlen », air de l’opéra « La flûte enchantée » de Mozart 

Notes (par Michel-Alexandre Broekaert)

Beethoven had a great admiration for Mozart, who was fourteen years older. He was particularly fascinated by his numerous operas, and this fascination led to the writing of four cycles of variations for various instruments. The cycle that interests us here was inspired by the opera The Magic Flute, which Beethoven had just attended in Vienna in 1801. It is therefore the work of a young Beethoven, still full of humour and tenderness, personality traits that emanate from this theme and variations, all in finesse and bonhomie. The original aria is a duet sung by Pamina, the daughter of the Queen of the Night, and Papageno, a fowler. Meaning “Among men who know the feeling of love,” it praises the idea of love, bestowing upon it every virtue: 

“We want to sing the joy of love, 

nous ne vivons que d'amour.

Love softens all pain, 

Toute la création est dédiée à l'amour.

Il donne du sel à chaque jour de notre vie

et fait tourner la roue de la nature. »

Ce thème intemporel qu’est l’amour, porté par la maestria beethovénienne, assure la pérennité de cette œuvre remplie de surprises et de moments de beauté.  

Livret

Pamina:

Men who feel the call of love

Do not lack a gentle heart.

Papageno:

To share these sweet desires

Is women’s first duty.

Both:

We shall rejoice in love,

We live for love alone.

Pamina:

Love sweetens every sorrow,

All creatures pay it homage.

Papageno:

Love adds spice to our days on earth,

Love is at work throughout all nature.

Both:

Its exalted goal is manifest:

Nothing is nobler than man and wife.

Man and wife, and wife and man,

Attain divinity.

-

Léo Delibes: Lakmé, Duo des fleurs

Notes (par Michel-Alexandre Broekaert)

L'album Duo des Fleurs, which translates to The Flower Duet, is one of those arias of which one never tires. It is in the first moments of the opera “Lakmé” that we find it and its dreamlike charm operates every time. This opera remains one of the only works still performed by the French composer Léo Delibes, and for good reason. The music is intoxicating, lush and colourful, ready to dream and escape to exotic worlds. The story relates the fateful meeting of Lakmé, a Brahmin priestess, and Gerald, an English officer; all based in the 19th century, in a sublimated India, in the colonial era. The inevitable clash of cultures will lead the two lovers to a tragic end, with the themes of revenge, honour and destructive passions as a backdrop.

The Flower Duet is a cantilena shared between Lakmé and her maid Mallika, as they stand by an enchanting stream to pick flowers. It is a moment of great delicacy that wonderfully depicts the inner tranquility that animates our protagonists at this point in the story.

Livret

LAKMÉ:

Look Mallika! Lianes are in bloom

Casting downward their shadows

Over the sacred stream that flows calm and somber

Awakened by the sound of the song-happy birds!

MALLIKA:

Oh dear mistress!

It’s time at last I see you smiling

The time has come and I am reading

What was closed up in the heart of Lakme!

LAKMÉ [in duet with Mallika, below]

Dome canopy sweet jasmine

All the roses forever

Flowers in the morn freshly born

Call us to come together

Ah glide along and sing along

The current so strong

The sun so hot the water is shimmering

Hand skimming the surface nonchalantly

Cutting through the edge

While birds are singing singing sing enchanted

Dome canopy white jasmine

Call us to come together

Please

MALLIKA [in duet with Lakme, above]:

Under dome canopy where the white jasmine

All the roses forever

River flowers in the morn freshly born

Let us both go down together

Gently we glide on and we float along

Follow the current so strong

The sun so hot the water is shimmering

Hand skimming the surface nonchalantly

Come let us reach the edge

Where the spring sleeps

And birds singing, sing enchanted

Under dome canopy where the white jasmine

Let us go down together

LAKME:

I, don’t know what overcame me

To fill my heart full of fear

When my father goes down alone to the doomed city

I tremble, I tremble, my dear

MALLIKA:

Ganesha will watch over his protege

Up til the pond where the merry do play

With wings of snow swans are swimming

Come let us pick the lotus blue

LAKME:

Oh yes, let’s go where white swans are swimming

And let us pick the lotus blue

LAKMÉ [in duet with Mallika, below]

Dome canopy sweet jasmine

All the roses forever

Flowers in the morn freshly born

Call us to come together

Ah glide along and sing along

The current so strong

The sun so hot the water is shimmering

Hand skimming the surface nonchalantly

Cutting through the edge

While birds are singing singing sing enchanted

Dome canopy white jasmine

Call us to come together

Please

MALLIKA [in duet with Lakme, above]:

Under dome canopy where the white jasmine

All the roses forever

River flowers in the morn freshly born

Let us both go down together

Gently we glide on and we float along

Follow the current so strong

The sun so hot the water is shimmering

Hand skimming the surface nonchalantly

Come let us reach the edge

Where the spring sleeps

And birds singing, sing enchanted

Under dome canopy where the white jasmine

Let us go down together

EN